Darmstadt (memorial, Grosse Bachgasse)

Description of commemoration

The memorial was erected in a place where the largest group of Gypsy craftsmen and workers lived before the war. It is made of Corten steel and resembles a wedge. On one side there are panels resembling dark, obscured or permanently blanked windows, and each of them is signed with the name: Sophie Gärtner, Elizabeth Lehmann, Martin Wick, Alwine Keck. At the top of the memorial, designers cite the history of the Roma and Sinti from Darmstadt. On the other side of the monument, the one closer to Justus Liebig’s house – there are only two “windows”. They are made of white stone slab and symbolise the present. In addition to the inscriptions (only in German) on the monument, the entire installation also includes a small brass plaque in the right corner of the pavement, informing that the monument is located on the 1939-45 Historical Route of the City of Darmstadt.



Hier in der ehemaligen / Brandgasse wie auch / in anderen Straßen der / Altstadt wohnten bis / März 1943 viele / Sinti Familien. / Auf der Grundlage des / Auschwitz Erlasses / wurden am 15.6.1943 / fast alle Darmstädter / Sinti wegen ihrer / ethnischen Zugehörigkeit / in das Vernichtungslager / Auschwitz-Birkenau / deportiert. / Nach der letzten / Tötungs-Selektion / am 2.8.1944 wurden die meisten / Darmstädter Sinti in der / Nacht auf den 3.8.1944 / ermordet. // Insgesamt fielen dem / nationalsozialistischen / Völkermord über 500.000 / Sinti und Roma zum Opfer. // Den Toten zum Gedenken, / den Lebenden zur Mahnung. / Darmstadt, 15. März 1997


Here, in the former Brandgasse and other streets of the old city, many Sinti families had lived until March 1943. Pursuant to the Auschwitz Decree (Auschwitz-Erlass) almost all the Sinti from Darmstädt were deported to the Auschwitz-Birkenau death camp due to their ethnicity. After the last selection on August 2, 1944, the majority of them were murdered on the night of August 2 and 3, 1944. A total of over 500,000 Roma and Sinti fell victim to the genocide perpetrated by National Socialists. In memory of the dead and to remind the living. Darmstadt, March 15, 1997.

And the plaques under the windows – names and quotations:

Sophie Gärtner

Im einzelnen kann man / das gar nicht erzählen, so furchtbar ist / das. Vater, den hat die SS erschlagen.

‘There is no way to tell the details, it’s so horrible. Father, the SS killed her.’


Elizabeth Lehmann

Mein Bruder hat sich gestellt, / um nach Auschwitz zu kommen. Aber / retten konnte er Vater und Mutter nicht.

‘My brother asked to be taken to Auschwitz. But he didn’t manage either his father or his mother.’


Martin Wick

Ich kann nur das wenige erzählen. Sonst / kann ich damit nicht leben. Mein jüngster / Bruder war erst zwei Monate alt, als er…

‘This is everything I can tell you. Otherwise, I wouldn’t be able to live with it. My younger brother was two months old when…’


Alwine Keck

Es gibt da Erinnerungen, / die sind jenseits von erzählen. Meine / Geschwister sind alle vwergast worden.

‘There are memories which you just can’t say out loud. Every one of my siblings was gassed.’


On the side of the ”Present”: Tex in Romani:

Martin Wick

Anno Darmstadt, hums me bale kehre. / Heu jon mensa bale grena hie ga mischto.


Alwine Keck

Mer gelde immer noch net, odder / schon wider net als Darmstädder.



Date of the unveiling

March 15, 1997


Bernhard & Meyer


The Association of the German Sinti and Roma Landesverband Hessen e.V.



Große Bachgasse 2, 64283 Darmstadt, Germany


At Justus Liebig’s house

49°52’17.0″N 8°39’27.7″E
49.871374, 8.657704

<iframe src=”” width=”600″ height=”450″ frameborder=”0″ style=”border:0″ allowfullscreen></iframe>




Leave a Reply